Baga Nagaan Dhuftan Keessummaa

Adeemsa kee hordofuuf galmaa'i ykn Galmaa'i.

Dubbisa Har'aa: May 13

Dubbisa Itti Aanu Next Reading
Gear gears_gear-law

Exodus 31

Barreeffama Agarsiisi
1 The LORD said to Moses,
2 “See, I have called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
3 and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship,
4 to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
5 in cutting stones for setting, and in carving wood, to work in every craft.
6 And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is on it, and all the furnishings of the tent,
8 the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense,
9 and the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin and its stand,
10 and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,
11 and the anointing oil and the fragrant incense for the Holy Place. According to all that I have commanded you, they shall do.”
12 And the LORD said to Moses,
13 “You are to speak to the people of Israel and say, ‘Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you.
14 You shall keep the Sabbath, because it is holy for you. Everyone who profanes it shall be put to death. Whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people.
15 Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day shall be put to death.
16 Therefore the people of Israel shall keep the Sabbath, observing the Sabbath throughout their generations, as a covenant forever.
17 It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”
18 And he gave to Moses, when he had finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, tablets of stone, written with the finger of God.
Gear gears_gear-prophets

2 Kings 19

Barreeffama Agarsiisi
1 Mooti Heezekiyaas yeroo kana dhaga'etti, uffata isaa gargar kutee, waraqaa gogaa ofitti haguugee, mana Gooftaa seene.
2 Innis Eliyaakim kan hogganaa mana isaa ture, fi Shebna barreessaa, akkasumas luboota gurguddoo, uffata gogaa itti uffachiisee, Ishayaa ilma Amoos isa raajichaaf erge.
3 They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
4 It may be that the LORD your God heard all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the LORD your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.”
5 Yeroo tajaajiloonni Mootii Hizqiyaas gara Ishayaatti dhufan,
6 Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.
7 Kunoo, ani lubbuu namaa tokko isaa keessa nan kaa'a, akka inni oduu dhaga'ee gara biyya isaatti deebi'uuf; anis biyya isaatti seefiin akka kufu nan taasisa.
8 The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish.
9 Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, “Behold, he has set out to fight against you.” So he sent messengers again to Hezekiah, saying,
10 Kana jechuun mootii Yihuud kan ta'e Hizqiyaaf akkas itti himi: 'Waaqayyo kee kan ati itti amantus, Yerusaalem harka mootii Assooritti akka hin kennamne waadaa siif galchuun si gowwoomsuu hin danda'u.'
11 Ilaa, moototni Asoor biyyoota hundaaf maal akka godhan, akkasumas akka isaan barbadeessan dhageessaniittu. Isinis ni oolfamtuu?
12 Waaqonni saboota warra abbootiin koo balleessan, Gozaanii, Haaraanii, Rezeefii fi ummata Eeden kan Telassar keessa turan isaan oolchaniiru moo?
13 Mootiin Haamaat, mootii Arpaad, mootii magaalaa Sefarvaayim, mootii Heenaa, yookaan mootii Ivaah eessa jira?
14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread it before the LORD.
15 And Hezekiah prayed before the LORD and said: “O LORD, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
16 Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands
18 and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
19 So now, O LORD our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O LORD, are God alone.”
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the LORD, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard.
21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: “She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
22 “Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
23 By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.
24 I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
25 “Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
26 Yeroo jiraattonni isaanii, humna dhabanii, rifatanii fi jeeqamanii, akka biqiltuu dirree, akka marga laafaa, akka marga bantii manaatti, osoo hin guddatin laafanii ta'an.
27 “But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
28 Because you have raged against me and your complacency has come into my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.
29 “And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
30 Sisaa mana Yihudaa kan lubbuun hafe immoo, deebi'ee hidda gad fageessee, ija isaa olitti ni baasa.
31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD will do this.
32 “Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
33 Akka karaa itti dhufe sanaan deebi'a, gara magaalaa kanattis hin dhufu, jedha Waaqayyo.
34 Ani magaalaa kana ofii kootiifii gar-domee koo Daawitidhaaf jecha nan eega.
35 And that night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
36 Then Sennacherib king of Assyria departed and went home and lived at Nineveh.
37 And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
Gear gears_gear-writings

Faarfannaa 146

Barreeffama Agarsiisi
1 Yaa Yaahni galatamaa! Yaa lubbuu koo, Yaa Yaahni galatamaa!
2 Hanga lubbuun jiruutti Waaqayyoon ni faarfadha; Hanga jiruutti Waaqayyo koof faaruu nan faarfadha.
3 Abbootii fiiltii irratti, yookaan ilma namaa isa keessaa fayyina hin qabne irratti hin amanan.
4 Yeroo hafuurri isaa irraa bahu, gara lafaatti deebi'a; guyyuma sana karoorri isaa ni badu.
5 Eebbifamaadha inni gargaarsi isaa Waaqayyoo Yaaqoob, abdiin isaas Gooftaa Waaqayyoo isaa ta'e.
6 isa samii fi lafa, galaana, fi waan isaan keessa jiru hunda uume, isa amanamummaa bara baraan eegu;
7 Isa miidhamtootaaf haqni raawwatu, warra beelaniif nyaata kenna. Waaqayyo hidhamtoota ni gadhiisa;
8 Yahwe ija warra ijaa hin arganne ni bana. Yahwe warra gad jedhaman ni kaasa; Yahwe warra qajeeloo ni jaallata.
9 Waaqayyo warra karaa irra jiran ni eega; niitii dhiisaa fi daa'ima abbaa hin qabne ni deeggara, garuu daandii warra hamoo ni balleessa.
10 Yahowaan bara baraan, Waaqayyo kee, eyyee Saayoon, hanga dhaloota hundumaatti ni mo'a. Yahowaan haa faarfatamu!
Gear gears_gear-gospels-acts

John 12:1-19

Barreeffama Agarsiisi
1 Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
3 Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
7 Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
9 When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
14 And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!”
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

Hubannoo Dubbisa Har'aa Irraa:

Dabalata dubbisi

Jason S. DeRouchie, How to Understand and Apply the Old Testament: Twelve Steps from Exegesis to Theology (Phillipsburg: P&R, 2017), 450.

Barruu fi sagaleen karoora kana keessa jiran Macaafa Qulqulluu ESV irraati.

Gears

Qabeenya Dabalataa

GearTalk Ti'ooloojii Macaafa Qulqulluu

Podcast waa'ee Ti'ooloojii Macaafa Qulqulluu kan Tom Kelby fi Jason DeRouchie qopheesse.

Maddoota Tajaajilaa

Qabiyyee bu'uuraa marsariitii keenya irraa walitti qabame, kan geggeessitoota waldaa kiristaanaa gahumsa ittiin kennuufi cimsuuf qophaa'e qoradhaa.